Hristos a înviat!
Şi mie îmi place tot Paşti, aşa e corect. Paşte cred ca s-a răspândit prin mass-media, fiindcă au copiat modul de exprimare occidental, traducând de pildă Happy Easter prin Paşte fericit (oribilă expresie), cum au făcut şi cu "Crăciun fericit".
Nu sună româneşte dar din păcate a devenit ceva obişnuit. La fel ca "a face sens", tot o traducere din engleză. Sau înfiorătoarea conjuncţie compusă "ca şi"... personal prefer cacofoniile, în rarele cazuri în care sunt într-adevăr inevitabile.